==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དགུ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ། །མངའ་བདག་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྔགས་བཏུ་བ་ཡི་རྒྱས་བཤད་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཁ་སྦྱར་འབྱེད་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་ན། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལག་མཐིལ་ན་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །སྒྲུབ་པོ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་བ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་ལག་པས་གདོན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བླ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་
འཇིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། བླ་མ་ཐུབ་པ་ལ་ཞུས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གསང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལག་བས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ་སྒྲུབ་པ་བོ་བདག་ཉིད། ཧེ་རུ་ཀ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ནང་གི་མ་རུངས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་མེད་མ་དང་བཅས་པ། ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་ཁ་དོག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་སྟེ་ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་སུ་བསྐྱེད་དེ་གསད་པར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་ནས། །ཁྲག་ནི་སྐྱུག་པ་ཉིད་དང་ཡང༌། །འདར་ཞིང་མགོ་སྐྱེས་གྲོལ་བ་དང༌། །ཁ་ནི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱེ་བོ་ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་དང་འདྲ་བ་མཐོང་ནས། །ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུག་ཅིང་ལུས་པོ་འདར་བཞིན་དུ་སྒྲ་གྲོལ་ཏེ་སྤྱིའུ་ཚུགས་སུ་བདག་གི་མདུན་དུ་འདུག་པར་བསམ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་འོག་གི་སྒོ་ནས་ཁབ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་དུ་མ་འཇུག་པ་དང༌། དེའི་སྙིང་གར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་གེ་རབ་བསམས་ན། ངེས་པ་ཁོ་ནར་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འཇིག་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། བྱིན་ཟ་མེ་ལྷ་རླུང་གིས་བསྐྱོད། །བྱང་སེམས་ཧཾ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས། །གང་ཞིག་བདེ་བས་མྱོས་པ་ན། །འདར་ཞིང་

【汉语翻译】
第九，广释摄咒品。
第九，广释摄咒品。
圆满受用身化身王，于大主尊前敬礼已，摄咒之广释，金刚藏书写之。彼后，开合之，体性真实善说之。如是等说，阿礼和嘎礼咒之自性如是知，世间和出世间之欲求悉地一切于掌中即成。其中，仅以何之知少分，修行者即得悉地，于所调伏者之命根根本，具誓者之手击打。如是说，损害佛教者，佛和上师等之像，毁灭者，请示上师释迦牟尼，以大悲心秘密行之，非为其他。如是，所调伏之六十四悉地坛城之中央，俱生神，修行者之等持之手令其降临，修行者自身，嘿汝嘎平等瑜伽者，以内之不净心。如是说，嘿汝嘎坛城与无我母俱，从事业之差别而颜色有差别，以如是金刚语，若将一切坛城者生起为黑色嗔怒之族类而杀之，则佛亦无疑定将毁灭。如见家畜之形，血即呕吐等，颤抖且头发散乱等，口于下而观想。如是说，见众生如家畜之形，从口中吐血且身体颤抖而声音散乱，观想其如蹲踞般位于我之前。如是，不令其从其下门入如火燃烧之针形，于其心间观想火坛城文字，则决定无疑于刹那间毁灭，如是说。此之决定之义，如根本续云：食粪火神风所动，菩提心（ཧཾ，梵文：haṃ，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： ㄏㄨㄥ）口向下视，何者为乐所醉，颤抖而

【英语翻译】
Ninth, Extensive Explanation of the Chapter on Gathering Mantras.
Ninth, Extensive Explanation of the Chapter on Gathering Mantras.
Having prostrated to the great lord, the King of Enjoyment Body Emanation, the extensive explanation of gathering mantras will be written by Vajra Heart. Thereafter, the characteristics of opening and closing will be thoroughly explained. Having mentioned such things, if one knows the nature of the mantras of Āli and Kāli as they are, all the desired siddhis of the world and beyond will be in the palm of one's hand. Among them, by merely knowing a little of what, the practitioner will attain siddhi, and at the root of the life force of the one to be subdued, the hand of the one with vows strikes. Thus it is said, that which harms the Buddha's teachings, and the forms of the Buddha and the Lama, etc., that which destroys, should be kept secret with great compassion, having consulted the Lama Thubpa, and not otherwise. Likewise, in the center of the mandala of the sixty-four siddhis to be accomplished, the co-emergent deity is invited to descend by the hand of the practitioner's samadhi, and the practitioner himself, the Heruka Samayoga, with the impure mind within. Thus it is said, the Heruka mandala together with the selfless mother, from the difference of actions, the colors are different, and with such Vajra words, if all the mandala practitioners are generated as black, wrathful beings and killed, then even the Buddha himself will undoubtedly be destroyed. Just as seeing the form of a domestic animal, blood is vomited, etc., trembling and the hair disheveled, etc., the mouth is contemplated downwards. Thus it is said, seeing beings like the form of domestic animals, vomiting blood from the mouth and the body trembling, the sound is disheveled, and contemplating them sitting crouched in front of me. Likewise, not allowing a needle-like form burning like fire to enter from its lower gate, and contemplating the fire mandala letters in its heart, then it will surely be destroyed in an instant, thus it is said. The definitive meaning of this is as it is said in the root tantra: The dung-eating fire god is moved by the wind, the Bodhicitta (ཧཾ，梵文：haṃ，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： ㄏㄨㄥ) mouth looks downwards, whoever is intoxicated by bliss, trembling and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་ནི་ཐུར་དུ་ལྟ། །ཞེས་གསུངས་པས་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་སྲེག་བླུགས་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་དང་བྱ་བ་མེད། །རྒྱུད་ཆེན་བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་ཉིད། །བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཕྱིའི་སྲེག་བླུགས་དང་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དང༌། ཚིག་གི་རྒྱུད་བཀླག་པ་དང༌། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ནི་ཁྲོ་བ་མེད་པའི་མེ་ལ་སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་རྒྱུད་སྲོག་གི་རླུང་གིས་འདོན་ཟློས་བྱེད་ཅིང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྟོག་མེད་
དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་པོ། །སྲིད་པ་སྦྱོར་བ་ཉམས་དགའ་བ། གསང་བ་མཆོག་གི་བཤད་བྱ་ཡིས། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་བཞིན་བཟངས་མ། །ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སྲིད་པ་ཉིང་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཡི། །ཕྲེང་བ་འཁྲུག་པ་ལྷ་མོ་ལྟོས། །མ་ཕུག་པས་ནི་སྦྱོར་བྲལ་འགྱུར། །ཕུག་པས་དགའ་བ་སྟེར་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་གསུངས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འོད་འབར་བ་ཉམས་དགའ་བ་ཕྲེང་བ་མ་བརྒྱུས་པས་ནི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ལ། ཕྲེང་བར་བརྒྱུས་ན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལྟར། དེ་ལྟར་འཁོར་བ་འདོད་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་རིན་ཆེན་ཉིད། །མ་དག་པས་ནི་དུག་ཏུ་འགྱུར། །དག་པས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །འཁོར་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་དག་པའང་མ་ཡིན། །མ་དག་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། དུག་དང་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་གནས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འཁོར་བ་དུག་ལྟ་བུ་ཉིད་བླ་མའི་བཀའ་ལུང་གིས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་མོས་པ་བྱས་ན། འཁོར་བའི་རྣམ་པ་ཧེ་རུ་ཀ །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་གཙོ་བོ་ཉིད། །གང་གིས་གཟུགས་ཀྱིས་གྱུར་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྲིད་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་ལ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ལས་ཡན་ལག་གནག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བས་མོས་པར་བྱ་ཞིང་གཞན་དག་ལའང་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། རུས་པ་བདེན་པ་བཞི་པོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐུག་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གྱི་

【汉语翻译】
说“口向下看”，要理解其中的含义。这部续典没有火供，没有结手印等行为，仅仅读诵大续就能成就，仅仅禅定就能成就。这是说，不是通过外在的火供、结手印、读诵词句的续典，以及仅仅是本尊瑜伽就能成就的。而是要以无嗔之火，结成狮子嬉戏之手印，以自身命脉之气进行念诵，以虚空般的禅定才能成就，如此宣示。无分别
赐予成就者，轮回结合令人喜悦，以殊胜秘密之教言，倾听吧，如天女般美貌者。这是说，薄伽梵金刚持以使轮回彻底清净之方法，诸佛之大秘密，将为你天女宣说之意。珍宝光辉闪耀的，花鬘摇曳，天女请看。没有穿孔则无法结合，穿孔则能赐予喜悦。这是用比喻来说明，例如珍宝花鬘光芒万丈，令人愉悦，没有穿孔则无法起作用，穿孔后则能圆满一切事业。同样，轮回因欲望，具备五种功德之珍宝，不净则变成毒药，清净则如甘露。这是说，轮回的自性既非清净，也非不清净，而是修行者以意念的差别，使其如毒药或甘露般存在。因此，如果将轮回视为毒药，通过上师的教导和加持，将其视为甘露般，那么轮回的形态就是嘿汝嘎，是度化众生的主尊。无论以何种形象显现，这都是在说轮回本身就是涅槃之因。此外，还应如此观想：慈悲之眼是红色的，从慈爱之心生出的肢体是黑色的。诸如此类的标志，瑜伽士应观想，并向他人展示。就像这样，“骨骼即是四谛”，等等，这些都指向了自性功德。

【英语翻译】
It says, "Look down with your mouth," one should understand the meaning of it. This tantra does not have fire offerings, there are no hand seals to bind, and no actions to perform. Merely reciting the great tantra will accomplish it, merely meditating will accomplish it. This means that it is not accomplished through external fire offerings, binding hand seals, reciting the words of the tantra, or merely through deity yoga. Rather, it is accomplished by binding the hand seal of a lion playing in the fire of no anger, reciting with the life-force wind of one's own lineage, and through meditation like the sky, as it is taught. Non-conceptual,
Giver of accomplishments, the union of existence is delightful, with the supreme secret teachings, listen, goddess-like beautiful one. This means that the Bhagavan Vajradhara will explain to you, the goddess, the great secret of all Buddhas, the method of making existence utterly pure. The jewel's splendor is blazing, the garland is swaying, goddess, look. Without piercing, there is no union; with piercing, it gives joy. This is an example, like a precious garland blazing with light, delightful, without being strung, it does not function, but when strung, it perfects all actions. Similarly, samsara, with desire, the jewel possessing five qualities, impure, it becomes poison; pure, it becomes like nectar. This is said, the nature of samsara is neither pure nor impure, but practitioners, through the difference of their minds, make it exist like poison or nectar. Therefore, if samsara is seen as poison, through the guru's instructions and blessings, it is regarded as nectar, then the form of samsara is Heruka, the chief one who liberates beings. Whatever form it takes, this is saying that samsara itself is the cause of nirvana. Furthermore, one should visualize in this way: the eyes of compassion are red, and the limbs born from the heart of love are black. The yogi should visualize such signs and show them to others. Like this, "The bones are the four truths," and so on, these all point to the qualities of self-nature.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དབང་ལས་ཕ་དང་མའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་བཏུ་བའི་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་རིམ་པར་བདག་མེད་མས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུས་པ། སྔགས་བཏུ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སླར་གསུངས་པ། །སྔགས་ནི་ཁྱོད་
ལ་ངས་བཤད་ཀྱིས། །ལྷ་མོ་ཤེས་རབ་ཆེན་མོ་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིའི་དོན་རྒྱས་པ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ཉིད་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པས། དེ་ལས་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ཇི་བཞིན་ཤེས་འདོད་པས། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་ཕྱག་བྱས་ལ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་གུས་བཏུད་དེ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གནང་ཞེས་ཞུ། །དེ་ལ་བླ་མ་སྐལ་ཆེན་པོས། །ཕྱི་རོལ་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་སར། །ལྕི་བ་གཙང་མས་ལེགས་བྱུགས་ལ། །འདབ་བརྒྱད་དང་ལྡན་གེ་སར་བཅས། །སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། །ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་ནི་ལེགས་བྲིས་ལ། །དེ་རྗེས་སྡེ་ཚན་གཉིས་པོ་དགོད། །དབུས་སུ་ཀྱེ་རྡོར་བདག་མེད་ལྡན། །ཐོད་པ་གྲི་གུག་གཟུགས་སུ་བྲི། །དེ་ཡི་འདབ་མ་དང་པོ་ལ། །ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་མཁས་པས་བྲི། །འདབ་མ་གཉིས་པར་ཀ་སོགས་ལྔ། །གསུམ་པར་ཙ་སོགས་བློ་ལྡན་པས། །བཞི་པར་ཊ་ལ་སོགས་ལྔ་བྲི། དེ་བཞིན་ལྔ་པར་ཏ་སྡེ་ལྔ། །འདབ་མ་དྲུག་པར་ཆུ་ཡི་ཚོགས། །བདུན་པར་མཐར་གནས་བྲི་བྱ་ཞིང༌། །བརྒྱད་པར་དྲོ་བའི་སྡེ་པ་བྲི། །སྒོ་བཞི་པོ་རུ་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས། །ཞགས་པ་ལ་སོགས་བྲི་བར་བྱ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུ་ལེགས་བསམ་ཞིང༌། །སློབ་དཔོན་རིག་མ་གཡོན་དུ་གཞག །མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ལེགས་བར་མཆོད་ལ་གསང་སྔགས་བཏུ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྐྱེ་བོ་མཆོག །ཤིན་ཏུ་གུས་པས་ལེན་དུ་གཞུག །གཞན་དུ་རང་དགས་ལེན་པ་གང༌། །འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་དེ་བརླག་འགྱུར། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །པུ་ཀྐ་སཱི་ས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཨུ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །མདོག་དཀར་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར། །འདིས་ནི་བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་ནི། །འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་རེངས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཟླས་པ་ཡི་གེ་གྲངས་ཀྱི་འབུམ། །བླ་མའི་མན་ངག་ལྟར་བཟླས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བཅུ་ཆས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །དང་པོར

【汉语翻译】
应当如理如实地理解，灌顶是由父续和母续两方面汇集而成的。现在依次讲述如何收集真言。无我母向喜金刚请教：如何收集真言？等等。世尊再次说道：我将向你讲述真言，女神，伟大的智慧，谛听！此处的详细含义，在根本续《十万部》中有详细阐述，应从中学习。如果想要如实了解所有真言，就应顶礼上师，以极大的虔诚恭敬地祈请，请求赐予真言的真实含义。对此，具德上师应在没有外人的地方，用干净的泥土仔细涂抹，绘制八瓣莲花，带有花蕊，以四门和四马厩装饰，具有八根柱子。绘制喜金刚的殊胜坛城，然后绘制两组部众。中央是喜金刚和无我母，绘制颅骨和弯刀的形象。在第一个花瓣上，由智者绘制十六个母音。在第二个花瓣上，绘制ka等五个字母。在第三个花瓣上，由智者绘制ca等字母。在第四个花瓣上，绘制ṭa等五个字母。同样，在第五个花瓣上，绘制ta组的五个字母。在第六个花瓣上，绘制水部的字母。在第七个花瓣上，绘制位于末尾的字母。在第八个花瓣上，绘制暖部的字母。在四个门上，绘制铁钩等，绘制绳索等。应观想八位女神，将上师明妃置于左侧。以各种供品进行供养，然后收集秘密真言。然后，让殊胜的弟子以极大的恭敬心接受。否则，如果随意接受，将毫无成果，并且会因此而毁灭。首先，赐予毗卢遮那佛。（藏文：ཨོཾ་མོ།）是说“嗡 嘛”。“乌什玛”的第四个是“哈”。（藏文：ཧའོ།）“以花朵装饰”是指以“乌”装饰。（藏文：ཨུ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ།）“以空性压制”是指在其头顶上以明点装饰。（藏文：སྟོང་པས་མནན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ།）白色的末尾加上“娑婆诃”。通过念诵这个咒语十万遍，就能使众生永远僵化。这是说，首先念诵十万遍咒语。按照上师的口诀念诵，并进行十分之一的火供，事先进行念诵，就能使三界僵化。首先。

【英语翻译】
It should be understood truthfully and accurately that empowerment is a combination of the father and mother lineages. Now, I will explain in order how to collect mantras. The Selfless Mother asked Hevajra: How does one collect mantras? And so on. The Blessed One then said: I will tell you the mantra, goddess, great wisdom, listen! The detailed meaning of this is explained in detail in the root tantra, the "Hundred Thousand," and should be learned from there. If you want to know all the mantras as they are, you should prostrate to the teacher, and with great devotion and reverence, request them to grant the true meaning of the mantras. To this, the virtuous teacher should, in a place where there are no outsiders, carefully smear clean earth and draw an eight-petaled lotus with pistils, decorated with four doors and four stables, and with eight pillars. Draw the excellent mandala of Hevajra, and then draw the two groups of retinues. In the center are Hevajra and the Selfless Mother, drawing the images of skulls and curved knives. On the first petal, the wise one should draw the sixteen vowels. On the second petal, draw the five letters beginning with ka. On the third petal, the wise one should draw the letters beginning with ca. On the fourth petal, draw the five letters beginning with ṭa. Similarly, on the fifth petal, draw the five letters of the ta group. On the sixth petal, draw the letters of the water group. On the seventh petal, draw the letters at the end. On the eighth petal, draw the letters of the heat group. On the four doors, draw iron hooks, etc., and draw ropes, etc. One should visualize the eight goddesses, and place the teacher's consort on the left. Make offerings with various kinds of offerings, and then collect the secret mantras. Then, let the excellent disciple receive them with great reverence. Otherwise, if one receives them casually, there will be no result, and one will be destroyed. First, bestow Vairochana. (Tibetan: ཨོཾ་མོ།) This means "Om Ma." The fourth of the "Ushmas" is "Ha." (Tibetan: ཧའོ།) "Decorated with flowers" means decorated with "U." (Tibetan: ཨུ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ།) "Suppressed by emptiness" means decorated with a bindu on its head. (Tibetan: སྟོང་པས་མནན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ།) Add "Svaha" to the end of the white color. By reciting this mantra a hundred thousand times, one can make beings forever rigid. This means that one should first recite the mantra a hundred thousand times. Recite according to the teacher's instructions and perform a fire offering of one-tenth, having first practiced the recitation, and one will be able to make the three realms rigid. First.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་
གེའི་བདག་པོ་གཞག །ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དེ་རྗེས་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ངོ༌། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་མན་ངག་གོང་ལྟར་བཟླས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱང་དབང་དུ་བྱེད་ན། །སྐྱེ་འགྲོ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱའོ། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁའོ། །སྟོང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་དང་སྦྱར་བ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་སྐྲོད་ཤེས་རབ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཛའོ། །ར་དང་ལྡན་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ཛ་ལ་ར་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །ཆུ་མས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨི་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །སྟོང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ར་ཡང་དག་ལྡན། མི་རྣམས་ཀུན་ལ་སྡང་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་སྡང་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །དང་པོར་ཡི་གེའི་དབང་ཕྱུག་བཞག །ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བའོ། །སྟོང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་མཐར་ཨུ་བཏགས་པའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་མངོན་སྤྱོད་ཆེས། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡི་གེའི་བཏུ་བའོ། །ཡང་ནི་ཡི་གེའི་ཐུ་བོ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །ཧཱུཾ་ནི་ཁྲག་དང་འདྲ་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་ཧཱུཾ་གཞག་པའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། དེའི་རྗེས་སུ་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་བཟླས་ན་ཐིག་ལེ་མཆོག །དགའ་བཟངས་མ་སོགས་རྟག་ཏུ་འགུགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་འགུགས་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་བཏུ་བ་སྟེ། དེ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟླས་ན། ལྷའི་བུ་མོ་ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་ལྟ་བུའང་འགུགས་པར་བྱེད་ན་མི་མོ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །གཏི་མུག་རིགས་ནི་དང་པོར་སྦྱིན། ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །གྷུཿ་ནི་ཡང་དག་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་གྱི་རྗེས་སུ་གྷུཿ་གཞག་པའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཡང་དག་ལྡན། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་གྷུའི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ནི་གསོད་
པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་བཏུ་བ་སྟེ། ཆོ་ག་བཞིན་བཟླས་ན་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུ་ཡང་བཀྲོངས་པར་ནུས་ན། གྗིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ལྷ་དང་མི་ཕྲན་ཚེགས་གསོད་པར་འགྱུར་བལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །དང་པོར་རྣམ་པར

【汉语翻译】
གེའི་བདག་པོ་གཞག །（藏文）意思是ཨོཾ་མོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 。之后“མཁའ་སྤྱོད་མ་” （藏文）意思是ཨོཾ་ངོ༌། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。最后加上སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
“སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་བྱེད།” （藏文）意思是按照上面的口诀念诵，如果连佛都能控制，那还用说那些微小的众生吗？
“རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱིན།” （藏文）意思是ཨོཾ་མོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“དང་པོ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་” （藏文）意思是ཁའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“སྟོང་བཅས་” （藏文）意思是加上 bindu（藏文：ཐིག་ལེ）。最后加上སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
“སངས་རྒྱས་ཀྱང་སྐྲོད་ཤེས་རབ་ཅན།” （藏文）意思是收集驱逐的咒语，和之前一样。
“དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱིན།” （藏文）意思是ཨོཾ་མོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ།” （藏文）意思是ཛའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“ར་དང་ལྡན་ཞིང་” （藏文）意思是ཛ་加上ར་。“ཆུ་མས་བརྒྱན་པ་” （藏文）意思是加上ཨི་。“སྟོང་བཅས་” （藏文）意思是上面加上bindu。སྭཱ་ཧཱ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加上ར་。
“མི་རྣམས་ཀུན་ལ་སྡང་བར་བྱེད།” （藏文）意思是收集让人憎恨的咒语。
“དང་པོར་ཡི་གེའི་དབང་ཕྱུག་བཞག” （藏文）意思是ཨོཾ་མོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུམ་པ་” （藏文）意思是བའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“སྟོང་བཅས་” （藏文）意思是上面加上bindu。“མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན་” （藏文）意思是最后加上ཨུ་。最后是སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）“མངོན་སྤྱོད་ཆེས།” （藏文）意思是收集实现的字母。
“ཡང་ནི་ཡི་གེའི་ཐུ་བོ་སྦྱིན།” （藏文）意思是ཨོཾ་མོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“ཧཱུཾ་ནི་ཁྲག་དང་འདྲ་བ་ཡི།” （藏文）意思是之后加上ཧཱུཾ་。最后是སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意思是之后加上སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵它，它是bindu之王。
“དགའ་བཟངས་མ་སོགས་རྟག་ཏུ་འགུགས།” （藏文）意思是说，收集吸引的字母。如果按照仪轨念诵，甚至可以吸引像Thigle Chogma这样的天女，更不用说其他的女人了。
“གཏི་མུག་རིགས་ནི་དང་པོར་སྦྱིན།” （藏文）意思是ཨོཾ་མོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“གྷུཿ་ནི་ཡང་དག་རབ་ཏུ་སྦྱར།” （藏文）意思是ཨོཾ་之后加上གྷུཿ་。最后是སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）“ཡང་དག་རབ་ཏུ་ལྡན།” （藏文）意思是གྷུཿ་的最后加上སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是收集杀戮的字母。如果按照仪轨念诵，甚至可以杀死像佛陀一样的人，更不用说三界的神和微不足道的人了。
“དང་པོར་རྣམ་པར

【英语翻译】
གེའི་བདག་པོ་གཞག ། means Om Mo. Then, མཁའ་སྤྱོད་མ་ means Om Ngo. Finally, add Svaha.
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་བྱེད། means that by reciting the mantra as above, if even the Buddhas can be controlled, what need to mention the tiny beings?
རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱིན། means Om Mo. དང་པོ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ means Kha. སྟོང་བཅས་ means decorated with bindu. Finally, add Svaha.
སངས་རྒྱས་ཀྱང་སྐྲོད་ཤེས་རབ་ཅན། means collecting the mantras for expulsion, just like before.
དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱིན། means Om Mo. གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ། means Dza. ར་དང་ལྡན་ཞིང་ means Dza decorated with Ra. ཆུ་མས་བརྒྱན་པ་ means decorated with I. སྟོང་བཅས་ means decorated with bindu on top of it. Svaha is also well-endowed.
མི་རྣམས་ཀུན་ལ་སྡང་བར་བྱེད། means collecting the mantras for making people hate.
དང་པོར་ཡི་གེའི་དབང་ཕྱུག་བཞག means Om Mo. ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུམ་པ་ means Ba. སྟོང་བཅས་ means decorated with bindu on it. མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན་ means adding U at the end of it. Finally, Svaha is very effective.
ཡང་ནི་ཡི་གེའི་ཐུ་བོ་སྦྱིན། means Om Mo. ཧཱུཾ་ནི་ཁྲག་དང་འདྲ་བ་ཡི། means placing Hum after it. Finally, Svaha means adding Svaha after it, and reciting it is the best bindu.
དགའ་བཟངས་མ་སོགས་རྟག་ཏུ་འགུགས། means that it is said to collect the letters for attraction. If recited according to the ritual, even a goddess like Thigle Chogma can be attracted, what need to mention other women?
གཏི་མུག་རིགས་ནི་དང་པོར་སྦྱིན། means Om Mo. གྷུཿ་ནི་ཡང་དག་རབ་ཏུ་སྦྱར། means placing གྷུཿ་ after Om. Finally, Svaha is well-endowed.
ལྷ་དང་མི་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད། means that adding Svaha at the end of གྷུཿ་ is collecting the letters for killing. If recited according to the ritual, even someone like the Buddha can be killed, what need to mention the gods and insignificant people of the three realms?
དང་པོར་རྣམ་པར

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་མཛད་གཞག །ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དང་པོ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཀ་དེ་ལ་འོག་ཏུ་ཨུ་བཏགས་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གཉིས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ར་དེ་ལ་ཨུ་བཏགས་པའོ། །ཡང་ནི་དང་པོའི་རྩེ་མོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཨུ་ཡིག་གདགས་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ལའོ། །ཡང་ནི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དེ་ཉིད་སླར་གདགས་པའོ། །སྟེང་དུ་ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཨེ་ས་སྟེང་དུ་བརྒྱན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་རྗེས་ཧྲཱིཿ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཧྲཱི་གཞག་པའོ། །མཐར་ཡང་སྭཱ་ཧཱ་སྤྱད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །ཨོཾ་ནི་དང་པོ་བཞི་པ་ཡི། གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དའོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཨེ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཝའོ། །བི་ཙུ་བཛྲ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཝའི་རྗེས་སུ་པི་ཙུ་བཛྲ་གདགས་པའོ། །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །པུ་ཀྐ་སཱི་ས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཧ་དེ་ལ་ཨུ་ཡིས་བརྒྱན་པར་བྱ་བའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་སུམ་འགྱུར་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཧ་དེའི་ཀླད་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་ལ་དེ་ལྟར་བརྒྱན་པའི་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་སུམ་འགྱུར་དུ་དགོད་པའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །སྣང་མཛད་དང་པོར་ཛྭ་ལ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ཨོཾ་བཀོད་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་ཛྭ་ལ་གཉིས་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་བྷའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོས་ལྡན། ཞེས་པ་ནི་བྷ་དེ་ལ་ཡ་གདགས་པའོ། །བྷ་སྨ་རཱི་ཡིས་རྣམས་
པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་ཨོས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། ཨུ་ཥྨའི་ཞབས་སུ་གདགས་པའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། །དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེས་མནན་པའོ། །སུམ་འགྱུར་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །ཡི་གེ་དེ་ཉིད་གསུམ་དུ་དགོད་པའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང

【汉语翻译】
“སྣང་མཛད་གཞག”意思是ཨོཾ་མོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“最初的最初”意思是ཀའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。与金刚空行母结合，意思是ཀ་的下面加上ཨུ་。处于最后的第二个是རའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。与金刚空行母相应，意思是ར་的下面加上ཨུ་。又是最初的顶端是ཀའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。与金刚空行母相应，意思是那个上面加上ཨུ་字。处于最后的第三个是ལའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。又是那个本身完全相应，意思是那个上面再次加上那个本身。上面用偷盗母装饰，意思是那个上面用ཨེ་装饰。那之后用ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrih，吉祥）完全装饰，意思是那些咒语的最后放ཧྲཱིཿ。最后也使用སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，svaha，成就）本身，意思是收集咕噜咕咧的咒语。ཨོཾ་是第一个第四个的第三个，叫做དའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。用偷盗母装饰，意思是那个上面用ཨེ་装饰。处于最后的第四个是ཝའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。要加上毕支班杂，意思是ཝ的后面加上པི་ཙུ་བཛྲ་。乌什玛的第四个是ཧའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。用布嘎色萨完全装饰，意思是ཧ་的上面要用ཨུ་装饰。用空点压住并且三倍，意思是ཧ་的头上用点装饰，像那样装饰的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）本身要写三遍。第五个的第二个是ཕའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第三个的第一个是ཊའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。最后སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，svaha，成就）意思是那些咒语的末尾要加上སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，svaha，成就），也就是收集喜金刚心咒。光明照耀首先是两个ཛྭ་ལ་，意思是首先写ཨོཾ་，然后在那个后面加上两个ཛྭ་ལ་。第五个的第四个是བྷའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。与处于最后的第一个相应，意思是བྷ的上面加上ཡ་。用བྷ་སྨ་རཱི་装饰，意思是那个本身用ཨོས་装饰。乌什玛的第四个是ཧའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。用金刚空行母装饰，意思是放在乌什玛的脚下。用空点压住，意思是，在那个上面用点压住。三倍本身，意思是，那个字母本身写三遍。第五个的第二个是ཕའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第三个的第

【英语翻译】
"snang mdzad gzhag" means Om. The very first of the first means ka. Combined with Vajra Dakini, it means adding u below ka. The second of the last is ra. Endowed with Vajra Dakini, it means adding u to ra. Again, the tip of the first is ka. Endowed with Vajra Dakini, it means adding the letter u to it. The third of the last is la. Again, that itself is perfectly endowed, it means adding that itself again to that. Adorned above by the Chom Rakma, it means adorning that above with e. After that, completely adorned with Hrih, it means placing Hrih at the end of those mantras. Finally, using Svaha itself, it means collecting the mantra of Kurukulle. Om is the third of the first fourth, called da. Adorned by the Chom Rakma, it means adorning that with e. The fourth of the last is va. Bicu Vajra should be added, it means adding Pitsu Vajra after va. The fourth of the ushma is ha. Completely adorned with Pukka Sisa, it means that ha should be adorned with u. Pressed by emptiness and tripled, it means adorning the head of that ha with a dot, and writing that hum adorned in that way three times. The second of the fifth is pha. The first of the third is ta. Finally, Svaha means that Svaha should be added to the end of those mantra lines, which means collecting the heart mantra of Hevajra. Light-maker, first two Jwala, means first writing Om and then adding two Jwalas after that. The fourth of the fifth is bha. Corresponding to the first of the last, it means adding ya above bha. Adorned with Bhasmari, it means adorning that itself with oe. The fourth of the ushma is ha. Adorned with Vajra Dakini, it means placing it at the foot of the ushma. Pressed by emptiness, it means pressing a dot on top of that. Tripled itself, it means writing that letter itself three times. The second of the fifth is pha. The first of the third

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཊའོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱག་བཞི་པའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །དང་པོ་རྣམ་སྣང་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །ནང་གི་དཀར་མོས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཨི་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཊ་ཡིན་ལ། ནང་གི་དཀར་མོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨི་ཡིས་དེ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །ཉིས་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་པའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བའོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཛའོ། །མེ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཛ་དེ་ལ་ར་གདགས་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྦྱར་ནས། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་རྣམ་པ་གསུམ་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཊའོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དེ་དག་གི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱག་དྲུག་པའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །དང་པོར་རྣམ་སྣང་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་མོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའོ། །བྱིན་ཟ་ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཏ་དེ་ལ་ར་ཡིས་གདགས་པའོ། །རོ་ལངས་མ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཏ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨེ་ཡིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ལའོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཡི་རྩེ་མོར་ཨོ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཀ་ལ་ཡ་གདགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་རྣམ་བརྒྱན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཨ་གདགས་པའོ། །ཀྵ་ནི་ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་
པ་ནི་ཡི་གེ་དེ་ལ་ཨེས་བརྒྱན་པའོ། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་པའོ། །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཧ་ལ་ཨུ་གདགས་པའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། །དེ་ལ་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །སུམ་འགྱུར་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་གསུམ་དུ་དགོད་པའོ། །ཕཊ་དང་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སྔགས་རྐང་དེ་དག་གི་མཐར་ཕཊ་དང་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱག་གཉིས་པའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །བདག་མེད་མ་ཞེས་པ་ནི་ཨའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཙའོ། །གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་

【汉语翻译】
“པོ་”被称为“ཊ”。最后是“སྭཱ་ཧཱ”，意为：像这样念诵的咒语的每个部分之后，都要加上“སྭཱ་ཧཱ”。这是四臂尊的咒语的收集。首先，“རྣམ་སྣང་”指的是“ཨོཾ་མོ”。“第一之第一”指的是“ཀ”。“以内部的白色装饰”指的是用“ཨི་”来装饰。第三个的第一个是“ཊ”，用内部的白色来装饰，指的是用“ཨི་”来装饰它。“双倍”指的是像这样重复两次。第五个的第三个是“བ”。第二个的第三个是“ཛ”。“以火装饰”指的是在“ཛ”上加上“ར”。“ཧཱུཾ་”是结合三种形式，指的是在那些咒语部分之后加上三种形式的“ཧཱུཾ”。第五个的第二个是“ཕ”。第三个的第一个是“ཊ”。最后是“སྭཱ་ཧཱ”，指的是在那些咒语词语之后加上“སྭཱ་ཧཱ”。这是六臂尊的咒语的收集。首先，“རྣམ་སྣང་”指的是“ཨོཾ་མོ”。“第四个的第一个”指的是“ཏ”。“施予食物，完全具备”指的是在“ཏ”上加上“ར”。“以僵尸母装饰”指的是在“ཏ”的上面用“ཨེ་”来装饰。位于最后的所有字母的第三个是“ལ”。“以གྷ་སྨ་རཱི་装饰”指的是，用“ཨོ་”来装饰它的顶端。“第一个的第一个”指的是“ཀ”。“位于最后的字母的第一个”指的是在“ཀ”上加上“ཡ”。“以金刚母装饰”指的是在它上面加上“ཨ”。“ཀྵ”是用“ཆོམ་རྐུན་མ་”来装饰，指的是用“ཨེ”来装饰那个字母。第五个的第一个是“པ”。“暖音的第四个”指的是“ཧ”。“以金刚空行母装饰”指的是在“ཧ”上加上“ཨུ”。“以空性压制”指的是，在它的上面用点来装饰。那个三倍指的是将那个字母写三遍。最后是“ཕཊ་”和“སྭཱ་ཧཱ”，指的是在那些咒语部分之后加上“ཕཊ་”和“སྭཱ་ཧཱ”。这是双臂尊的咒语的收集。“无我母”指的是“ཨ”。“第一个的第一个”指的是“ཀ”。“第二个的第一个”指的是“ཙ”。“第三个的第一个

【英语翻译】
"པོ་" is called "ཊ". Finally, "སྭཱ་ཧཱ" means: after each part of the mantra recited in this way, "སྭཱ་ཧཱ" should be added. This is the collection of the four-armed deity's mantra. First, "རྣམ་སྣང་" refers to "ཨོཾ་མོ". "The first of the first" refers to "ཀ". "Decorated with inner white" refers to decorating with "ཨི་". The first of the third is "ཊ", decorated with inner white, refers to decorating it with "ཨི་". "Double" refers to repeating it twice in this way. The third of the fifth is "བ". The third of the second is "ཛ". "Decorated with fire" refers to adding "ར" to "ཛ". "ཧཱུཾ་" is combining three forms, referring to adding three forms of "ཧཱུཾ་" after those mantra parts. The second of the fifth is "ཕ". The first of the third is "ཊ". Finally, "སྭཱ་ཧཱ" refers to adding "སྭཱ་ཧཱ" after those mantra words. This is the collection of the six-armed deity's mantra. First, "རྣམ་སྣང་" refers to "ཨོཾ་མོ". "The first of the fourth" refers to "ཏ". "Giving food, fully equipped" refers to adding "ར" to "ཏ". "Decorated with zombie mother" refers to decorating the top of "ཏ" with "ཨེ་". The third of all the letters at the end is "ལ". "Decorated with གྷ་སྨ་རཱི་" refers to decorating its top with "ཨོ་". "The first of the first" refers to "ཀ". "The first of the last letter" refers to adding "ཡ" to "ཀ". "Decorated with Vajra Mother" refers to adding "ཨ" to it. "ཀྵ" is decorated with "ཆོམ་རྐུན་མ་", which refers to decorating that letter with "ཨེ". The first of the fifth is "པ". "The fourth of the warm sounds" refers to "ཧ". "Decorated with Vajra Dakini" refers to adding "ཨུ" to "ཧ". "Suppressed by emptiness" refers to decorating it with a dot on top. That triple refers to writing that letter three times. Finally, "ཕཊ་" and "སྭཱ་ཧཱ" refer to adding "ཕཊ་" and "སྭཱ་ཧཱ" after those mantra parts. This is the collection of the two-armed deity's mantra. "Selfless Mother" refers to "ཨ". "The first of the first" refers to "ཀ". "The first of the second" refers to "ཙ". "The first of the third"

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཊའོ། །བཞི་པ་ཡིན་ནི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཏའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་པའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡའོ། །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཤའོ། །དང་པོ་རྣམ་སྣང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དེ་དག་གི་དང་པོར་ཨོཾ་སྦྱིན་པ་དང༌། མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་ཏེ་ཡི་གེའི་གྲངས་ཀྱིས་འབུམ་བཟླས་ཤིང༌། སྦྱིན་སྲེག་དེ་ལ་བཅུར་དགོས་པའི་ཆས་བསྲེགས་ཏེ། སྔོན་དུ་སྙེན་པ་བྱས་ན། སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ལྟ་བུའང་འཁྲུག་པར་བྱེད་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཁྲུག་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རའོ། །ཀྵ་ཡེ་རྐང་པ་ཉིས་འགྱུར་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་དགོད་པའོ། །ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་ཧཱུཾ་གསུམ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དང་པོར་རྣམ་སྣང་ཕཊ་ཉིད་ཀྱི། །རྣམ་པར་ནང་བཅུག་མཐར་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་གི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དེ་དག་གི་དང་པོར་ཨོཾ་སྦྱིན་ཞིང་མཐའ་མར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་ལ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པས་ནི་ས་སྦྱང་བའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །དང་པོར་རྣམ་སྣང་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དེ་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཞེས་པ་ནི་ཨཱཿའོ། །མཐའ་རུ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་ཧཱུཾ་ཉིད་སྦྱར་བའོ། །བཟའ་བཏུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཞེས་
ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གཉིས་སུ་གོ་བར་བྱའོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དང་པོ་ཨོཾ་དགོད་པའོ། །དེ་རྗེས་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་དེའི་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཝའོ། །སྟེང་དུ་མེ་ཡི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་སྟེང་དུ་ར་ཡིས་མནན་པའོ། །དྷརྨཱ་ཎམ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་མ། །བྱིན་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་སྦྱར་ལ། དེ་ནས་ཨཱ་སྦྱིན་ཞིང་དྱ་ནུ་ཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་པ་ནི་ཡང་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་བྱིན་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་བཏུ་བའོ་།དེ་ལྟར་ན་ཆོ་ག་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་སྔགས་བཏུས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱས་ན།

【汉语翻译】
以及，所谓“ཞེས་པ་ནི་ཊའོ། །”是指ṭa。第四个是第一个，所谓“ཞེས་པ་ནི་ཏའོ། །”是指ta。第五个是第一个，所谓“ཞེས་པ་ནི་པའོ། །”是指pa。结尾处的第一个，所谓“ཅེས་པ་ནི་ཡའོ། །”是指ya。暖音中的第一个，所谓“ཅེས་པ་ནི་ཤའོ། །”是指śa。首先是遍照，最后是娑婆诃，意思是说，那些咒语的开头加上嗡（唵，梵文：ओम्，罗马转写：oṃ，字面意思：唵），结尾加上娑婆诃（梵文：स्वाहा，罗马转写：svāhā，字面意思：娑婆诃），按照字母的数量念诵一百万遍，并且焚烧供品时，焚烧十分之一的供品。如果事先进行念诵，即使是像密严刹土中诸佛的住所也会被撼动，更何况是三界凡夫俗子的城市呢？结尾处的第二个，所谓“ཞེས་པ་ནི་རའོ། །”是指ra。ཀྵ་ཡེ་的音节要重复两次，意思是说，那个字母要写两次。与三个吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）的形态相结合，意思是说，在那之后要加上三个吽。首先是遍照，然后是啪特（梵文：फट्，罗马转写：phaṭ，字面意思：啪特），将其包含在内，最后是娑婆诃，意思是说，在上述咒语的开头加上嗡，结尾加上娑婆诃，然后在后面加上啪特，这是用于净化地面的咒语。首先是遍照，意思是嗡。在那之后是金刚母，意思是阿（आः，梵文：आः，罗马转写：āḥ，字面意思：阿）。最后是吽，意思是说，在那之后要加上吽。加持食物和饮料，意思是说，用身语意的三个字母来加持食物和饮料，这要理解为直接和间接两种含义。首先是遍照如来，意思是说，首先写上嗡。在那之后是“阿卡罗穆康”（梵文：अकारोमुखम्，罗马转写：akāro mukhaṃ，字面意思：阿字是口），意思是说，那些要在那之后加上。暖音中的第三个，所谓“ཞེས་པ་ནི་སའོ། །”是指sa。结尾处的第四个，所谓“ཞེས་པ་ནི་ཝའོ། །”是指va。上面装饰着火焰的形态，意思是说，在它的上面用ra来压住。དྷརྨཱ་ཎམ་之后是金刚母，加持，意思是说，在那之后加上དྷརྨཱ་ཎཱཾ，然后加上阿，并且“德雅努特帕纳塔瓦塔”（梵文：द्यनुत्पन्नत्वात्，罗马转写：dyanutpannatvāt，字面意思：无生），意思是说，也要加上那些字母，在那之后再次加上嗡阿吽啪特娑婆诃，这是所有生灵的朵玛的咒语。因此，如果具备这样的仪轨，念诵并持诵咒语的话。

【英语翻译】
And, "ཞེས་པ་ནི་ཊའོ། །" means ṭa. The fourth is the first, "ཞེས་པ་ནི་ཏའོ། །" means ta. The fifth is the first, "ཞེས་པ་ནི་པའོ། །" means pa. The first of the final consonants, "ཅེས་པ་ནི་ཡའོ། །" means ya. The very first of the sibilants, "ཅེས་པ་ནི་ཤའོ། །" means śa. First Vairocana, ending with Svāhā. This means that at the beginning of those mantra verses, one should give Oṃ (ॐ, Devanagari: ओम्, Romanization: oṃ, literal meaning: Om), and at the end, add Svāhā (स्वाहा, Devanagari: स्वाहा, Romanization: svāhā, literal meaning: Svāhā), reciting a hundred thousand times according to the number of letters, and burning one-tenth of the necessary items for the fire offering. If one performs the recitation beforehand, even the city of Dense Array, like the dwelling place of the Buddhas, will be disturbed. What need is there to mention that the cities of ordinary beings in the three realms will be disturbed? The second of the final consonants, "ཞེས་པ་ནི་རའོ། །" means ra. The syllable ཀྵ་ཡེ་ should be doubled, meaning that the letter itself should be written twice. Endowed with the three forms of Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ). This means that after that, three Hūṃs should be added. First Vairocana, then Phaṭ (फट्, Devanagari: फट्, Romanization: phaṭ, literal meaning: Phaṭ), enclosing within, ending with Svāhā. This means that at the beginning of those mantra verses, one should give Oṃ and at the end, add Svāhā. After that, being endowed with Phaṭ, it is the mantra for purifying the ground. First Vairocana, meaning Oṃ. After that, Vajra Mother, meaning Āḥ (आः, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, literal meaning: Āḥ). At the end, Hūṃ, meaning that after that, Hūṃ itself should be added. Consecrating food and drink means that the food and drink should be consecrated with the three letters of body, speech, and mind, which should be understood in both direct and indirect meanings. First, Vairocana himself means that first, Oṃ should be written. After that, "Akāro Mukhaṃ" (अकारोमुखम्, Devanagari: अकारोमुखम्, Romanization: akāro mukhaṃ, literal meaning: A is the mouth) means that those should be added after that. The third of the sibilants, "ཞེས་པ་ནི་སའོ། །" means sa. The fourth of the final consonants, "ཞེས་པ་ནི་ཝའོ། །" means va. Adorned with the form of fire above means that it is pressed down with ra on top of it. After དྷརྨཱ་ཎམ་, Vajra Mother, bestow, means that after that, དྷརྨཱ་ཎཱཾ should be added, and then Ā should be given, and "Dyanutpannatvāt" (द्यनुत्पन्नत्वात्, Devanagari: द्यनुत्पन्नत्वात्, Romanization: dyanutpannatvāt, literal meaning: Because of non-arising), meaning that those letters should also be given. After that, again, Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā, which is the mantra for the torma of all beings. Thus, if one possesses such a ritual and recites and chants the mantra,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 རྒྱུད་ལས་གསུངས་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
དགུ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
如续中所说，会获得成就，除此之外没有其他，是这个意思。吉祥金刚的究竟意义的广释中，摄集真言品的广释即第九（品）。
第九（品）。摄集真言品的广释。

【英语翻译】
As stated in the Tantra, one will attain accomplishment, there is no other way, this is the meaning. From the Extensive Explanation of the Definitive Meaning of Hevajra, the Extensive Explanation of the Chapter on Collecting Mantras, is the ninth.
Ninth. The Extensive Explanation of the Chapter on Collecting Mantras.

============================================================

